پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) : آيتالله العظمي مکارم شيرازي در نخستين همايش ملي مترجمان فارسي قرآن کريم
با بيان اينکه ترجمههاي تحتالفظي قرآن خدمت به قرآن نيست، خواستار
ساماندهي مناسب ترجمههاي قرآن کريم شد.
به گزارش ايسنا، اين مرجع
تقليد در ابتداي سخنان خود با اشاره به روايتي از پيامبر اکرم(ص) گفت:
هنگامي که فتنهها جامعه شما را فراگيرد براي نجات از فتنهها به قرآن پناه
ببريد؛ چراکه قرآن شفاعتکنندهاي است که شفاعتش قبول ميشود.
وي
با بيان اينکه اگر قرآن را قائد خود قرار دهيد به سوي بهشت رهنما است و
اگر آن را پشت سر بيندازيد، به سوي آتش رهسپار ميشويد، افزود: قرآن بهترين
راه را نشان ميدهد، مسائل را از هم جدا ميکند، حق و باطل را از هم جدا
ميکند و مطالب آن شوخيبردار نيست و ظاهر و باطني دارد.
وي در
ادامه فصاحت و بلاغت قرآن را تنها اعجاز آن ندانست و اظهاركرد: کساني که
اعجاز قرآن را به مسأله فصاحت و بلاغت آن دانستهاند به اين حديث پيامبر
اکرم(ص) توجه نکردهاند که قرآن مرزهايي دارد و آن مرزها هم مرزهاي ديگري
دارد و هرگز شگفتيهاي قرآن احصاء نميشود.
مکارم شيرازي، قرآن را
دليل و راهنماي به نيکيها معرفي کرده و با بيان اينکه امام علي(ع) در
يکي از خطبههاي نهجالبلاغه بيش از 240 صفت براي قرآن برشمردهاند،
خواستار تدوين کتابي با عنوان قرآن از ديدگاه حضرت علي(ع) از سوي محققان
حوزوي شد.
وي با بيان اينکه ترجمههاي قرآن فراوان است اما
متأسفانه ساماني ندارد، تصريح کرد: البته اعتراف ميکنيم که هيچ ترجمهاي،
قرآن نميشود، اما به قدري که توانايي داريم بايد قرآن را براي کساني که به
زبانهاي ديگر سخن ميگويند ترجمه کرده و به آنان منتقل کنيم.
وي
با مناسب ارزيابي کردن ترجمههاي متعدد از قرآن مجيد، خواستار پرهيز از
کارهاي تکراري در اين حوزه شد و عنوان کرد: با تأسيس مرکزي در اين زمينه
تلاش شود تا وقت نيروهاي فعال در اين عرصه صرف کار تکراري نشود.
مکارم
شيرازي بر گسترش ترجمه به زبانهاي زنده دنيا تأکيد کرد و افزود: مسأله
ترجمه به زبانهاي ديگر مورد توجه مترجمان قرار گيرد و تنها فعاليت اين
مجمع منحصر به ترجمههاي فارسي نباشد، هرچند ترجمههاي فارسي از موقعيت
بسيار خوبي برخوردار است.
وي نسبت به ترجمههاي خطرناک قرآن نيز
هشدار داد و گفت: کساني هستند که عامداً براي اينکه نظرات خود را در جامعه
جا بيندازند به سراغ ترجمه قرآن و تفسير به رأي آن ميروند و همه چيز را
ميخواهند تحت لواي ترجمه قرآن قرار دهند که يکي از وظايف مترجمان قرآن
کريم بررسي اين موضوع است.
وي با بيان اينکه اخيراً وهابيها
ترجمهاي براي قرآن نوشتهاند و آن را دست حجاج و زائران خانه خدا ميدهند و
البته در آن اهداف شومي را دنبال ميکنند، بر معرفي ترجمههاي خطرناک و
انحرافي و جلوگيري از انتشار آن تأکيد کرد.
وي همچنين خطاب به
مترجمان قرآن کريم خواستار مطالعه يک دور تفسير کامل قرآن کريم شد و افزود:
مترجمان باتقوايي که شاگرد قرآن هستند، پيش از آنکه به ترجمه قرآن کريم
بپردازند، يک دور تفسير قرآن را مطالعه کنند تا در کار خود موفق شوند.
مکارم
شيرازي برخي از ترجمههاي تحتالفظي قرآن را خدمت به قرآن ندانست و با
بيان اينکه برخي ترجمههاي تحتالفظي ناخواسته چهره قرآن را زشت ميکند،
ابراز داشت: برخي ترجمههاي دقيق را فداي سلاست و برخي سلاست را فداي
ترجمههاي دقيق ميکنند که بايد به درستي اين امر بررسي شود.
اين
مرجع تقليد در پايان سخنان خود پرهيز از کارهاي تکراري، نظارت دقيق بر
ترجمهها، دعوت از گروهي براي ترجمه به زبانهاي ديگر و تکرار اين مراسم
براي ارتباط افکار و انسجام عميق و مفيد در برنامههاي قرآني را خواستار
شد.